saisir: übersetzungseziʀv1) angreifen, greifen, packen 2) (comprendre) begreifen, verstehen 3) (toucher) fassen, ergreifen 4)saisir au vol — auffangen5... смотреть
vt1) хватать, схватывать; захватывать, братьsaisir à pleins bras — заключить в объятияsaisir le pouvoir — захватить властьsaisir au mot — поймать на сл... смотреть
vt 1) хватать, схватывать; захватывать, брать saisir à pleins bras — заключить в объятия saisir le pouvoir — захватить власть saisir au mot — поймать ... смотреть
v saisir la balle au bond — см. prendre la balle au bond saisir la balle entre bond et volée — см. prendre la balle entre bond et volée saisir à bras le corps — см. prendre à bras le corps saisir l'occasion aux cheveux — см. prendre occasion de ... saisir au collet — см. prendre au collet saisir le coup — см. avoir le coup saisir par les entrailles — см. prendre par les entrailles saisir qn, qch dans ses griffes — см. prendre qn, qch dans ses griffes saisir le joint — см. trouver le joint saisir l'occasion au bond — см. prendre occasion de ... saisir la cinquième rêne — см. attraper la cinquième rêne saisir le taureau par les cornes — см. attaquer le taureau par les cornes saisir aux tripes — см. remuer les tripes saisir au bond saisir à pleins bras saisir le gouvernail saisir qn dans ses meubles saisir le moment le mort saisit le vif saisir la perche saisir sur le vif saisir au vol saisir à la volée... смотреть
1) передавать материалы {обращаться} в надлежащий орган être saisi in rem — принимать дело к производству, исходя из фактических обстоятельств, установленных на предыдущей стадии (о суде) se saisir 2) налагать арест на имущество... смотреть
Хапати
схватывать; улавливать
воспользоваться удачным случаем, моментом Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin {...}. (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок {...}.... смотреть
схватить в объятия, обхватить руками La mésaventure de Cerbalaud amusa tout le monde. Une dame le saisit à pleins bras et l'embrassa sur la bouche. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Незадачливые ухаживания Сербало позабавили всех. Одна из дам схватила его в объятья и поцеловала в губы.... смотреть
(saisir au bond (un mot, une remarque)) поймать на лету, подхватить (слово, замечание и т.п.) Tandis que l'étudiant-médecin Clément ainsi interpellé ouvrait un œil incompréhensif et vague, Prichard en profita pour saisir au bond la parole. "Neutraliser, c'est facile à dire." (A. Soubiran, Les hommes en blanc, La nuit de bal.) — Пока студент-медик Клеман смотрел мутным, ничего не понимающим взором, Пришар на лету подхватил слова, обращенные к Клеману: "Нейтрализовать! Легко сказать".... смотреть
ловить, хватать на лету {...} il désirait mettre à l'épreuve les capacités théâtrales de cet étranger tombé du ciel. Sir John saisit l'occasion au vol. N'attendons pas demain matin, dit-il, essayons tout de suite. (M. Brion, La Fête de la Tour des Âmes.) — Директор труппы хотел испытать артистические способности так неожиданно появившегося чужестранца. Сэр Джон немедленно ухватился за эту возможность. Не будем дожидаться утра, сказал он, попробуем сейчас же.... смотреть
разг. (saisir la {или une} perche) воспользоваться предлагаемой помощью, возможностью Comme un gardien venait demander si Monsieur le Juge désirait voir d'autres détenus, il saisit la perche. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Жандарм спросил, не хочет ли господин судья посмотреть на других заключенных; тот ухватился за эту возможность. Cependant le prince d'Agrigente, ayant entendu les mots "je ne suis pas intelligente", trouvait de son devoir de protester mais il n'avait pas d'esprit de repartie. "Taratata, s'écriait Mme Bontemps, vous pas intelligente!" En effet je me disais: "Qu'est-ce que j'entends?" disait le prince en saisissant cette perche: Il faut que mes oreilles m'aient trompé. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Принц Агригентский, услышав слова Одетты "Совсем я не умная", пытался выразить свое несогласие, но он не отличался находчивостью. "Вот тебе на! воскликнула между тем г-жа Бонтан, Это вы-то не умная!" "Что такое? Или я ослышался?", цепляясь за эту нить, подхватил принц.... смотреть
взять в свои руки бразды правления, завладеть властью
(saisir le moment (favorable)) улучить минуту, не упустить удобный момент, воспользоваться случаем
описать чью-либо обстановку
поймать на лету; понять чутьем Elle venait de saisir sur le vif le sentiment qui les unissait contre elle: cette révolte de l'Homme malheureux, contre la Femme, contre l'Amour ... (P. Bourget, Une Idylle tragique.) — Она остро ощутила, какое чувство объединяло и делало их ее врагами: бунт несчастливого Мужчины против Женщины, против Любви ...... смотреть